-
1 снежный покров
2) Engineering: snow cover3) Construction: snow covering, snow mantle4) Makarov: a mantle of snow, a mask of snow, blanket of snow, cloak of snow, coat of snow, mantle of snow, mask of snow, snow blanket, snow cover (слой снега на земной поверхности, создающийся в результате снегопадов), snow pack, snows -
2 снеговой покров
1) General subject: coat of snow2) Oil: snow cover3) Ecology: hibernal snow level (зимний уровень), snow blanket, snow pack -
3 слой
layer, coat, thickness
- (покрытие) — coating
- (краски, смазки) — coat
- (толщина материала) — thickness
the pad consists of two thicknesses of cotton-wool and a thickness of left.
- атмосферных осадков на bпп — precipitated layer on runway
-, вялый пограничный — slow boundary layer
-, густой — heavy coat
-, защитный — protective coating
-, защитный (консервирующий) — preservative coat
-, изолирующий — insulating layer
- корда (покрышки) — fabric layer
-, ламинарный (возд. потока) (рис. 142) — laminar layer
- ламинарный, пограничный — laminar boundary layer
in fluid flow, layer next to a fixed boundary.
-, легкий — light coat
- легко срабатываемого покрытия (на лабиринтном уплотнении) — (labyrinth) seal layer
- льда — ice layer
-, нестационарный пограничный — unsteady boundary layer
-, облачный — cloud layer
-, окисный (пленка окислов) — oxide film
-, плоский пограничный — two-dimensional boundary
-, поверхностный — surface layer
-, пограничный — boundary layer
часть воздушного потока, непосредственно прилегающая к поверхности тела, в которой проявляется вязкость воздуха и происходит постепенное нарастание скорости от нуля на самой поверхности до местной скорости обтекания (рис. 142). — the layer of fluid in the immediate vicinity of a bounding surface, in fluid mechanics, the layer affected by viscosity of the fluid, referring ambiguously the laminar boundary layer, turbulent boundary layer, or surface boundary layer.
-, пространственный пограничный — three-dimensional boundary layer
- протектора (шины) — tire tread
- протектора (шины), резиновый — (tire) tread filler gum
-, равномерный (клея, краски) — uniform coat apply uniform coat of adhesive.
- снега, тонкий — light coating of snow
тонкий слой снега на крылe не влияет на взлетные характеристики самолета. — а light coating of snow on the wing will not affect takeoff performance.
- стекла — layer of glass
- стекла (остекления кабин) — pane
данный термин относится к одному из слоев многослойного стекла. напр., внешнее стекло окна состоит из двух секлянных слоев, одного винилового слоя и одного токопроводящего слоя (для обогрева). — the term оpaneп refers to one of the layers that make up а window panel. for example, the window outer panel has two plate glass panes, one vinyl pane and an electric conductive film (to heat the window).
-, теплоизоляционный — heat-insulating layer
-, термоизоляционный (воздуxa для защиты сгорания от перегрева) — thermal boundary. air serves as tflermal boundary to protect combustion chamber from extreme temperatures.
-, толстый — heavy coating
-, тонкий — light coat
нанести тонкий слой масла на поверхности стальных деталей, не имеющие покрытий. — apply а light coat of lubrieating oil to any bare steel surfaces.
-, турбулентный — turbulent layer
-, фрикционный (тормозного диска) — friction pad (material)
-, фрикционный (феррадо) протяженность облачного с. давать высохнуть после нанесения каждого слоя (краски) — (iron-based) friction pad horizontal extent of cloud let dry between coats (or coatings)
наносить с. — apply coat
смазывать тонким с. масла — apply а light coat of oilРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > слой
-
4 щит
муж.1) shield (в различных значениях); buckler (круглый)нижняя часть щита — ( черепахи) breastplate
щит герба — escutcheon, coat of arms
2) shield, screen ( ограждение); snow-screen, snow-fence ( от снежных лавин)3) тех. sluice-gate (шлюза)шлюзный щит — splash-board гидр.
4) тех. panel5) зоол. tortoise-shell ( у черепахи); scutum••- вернуться со щитом
- поднять на щит -
5 подбитый ветром
разг.1) ( не предохраняющий от холода) light; flimsy (of a poor, thin coat)Я за окном услышал хруст шагов - / Идёт румяный человек в ушанке. / Как молод он! Как щёки разгорелись / От холода! Журнал зажат под мышкой... / Пальто подбито ветром. (В. Луговской, Середина века) — I hear the crunch of footsteps on the snow outside. / A man is walking past. How vigorous his stride! / How young! How red his cheeks, how bright his eyes! / He seems to scorn the cold, his coat's so light. / He's carrying a rolled-up magazine.
2) (пустой, легкомысленный, ветреный) empty-headed; frivolous; feather-brainЧацкий.
А Гильоме, француз, подбитый ветерком? Он не женат ещё? (А. Грибоедов, Горе от ума) — Chatsky: And Guillaumet, that feather-brain from France, - isn't he married yet?Русско-английский фразеологический словарь > подбитый ветром
-
6 одевать
vt; св - оде́тьодева́ть ребёнка — to dress a child
одева́ть ребёнка в шу́бу — to put a fur coat on the child
зима́ оде́ла поля́ сне́гом — winter covered the fields with snow
-
7 промёрзнуть до костей
промёрзнуть (продрогнуть и т. п.) до костейbe frozen (chilled) to the bone (marrow); get frozen stiffЗа ночь на камнях мостовой выпал снег, и шёл теперь мелкими хлопьями. Было холодно; я дрогла до костей и бежала за батюшкой, судорожно уцепившись за полы его фрака. (Ф. Достоевский, Неточка Незванова) — Snow had fallen on the pavement overnight, and was coming down in tiny flakes now. It was cold, I was chilled to the bone, and ran along with father clutching convulsively at the skirts of his coat.
Ковшов и Беридзе явились ночью. Обратный путь они проделали на самолёте и промёрзли до костей. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — Kovshov and Beridze had returned late the night before. They had made the return journey by plane and were chilled to the marrow.
Повезли на формировку за Вологду. Делим чёрные, свинцово-тяжёлые сухари... промерзаем до костей на ночных часах, еле таскаем ноги и мечтаем: скорей бы на фронт, обрыдло! (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — We were dispatched to Vologda for mustering. There we shared out the black lead-heavy chunks of dried bread... got frozen stiff on night duty and, when we could hardly drag our feet, consoled ourselves with the dream that we would soon be in the fighting line. We were thoroughly fed up with waiting!
Русско-английский фразеологический словарь > промёрзнуть до костей
-
8 чудо как
разг.very; extremely; trulyВесна чудо как хороша:... персики во всём цвету, кой-где только остался снег, ласточки прилетели... (Л. Толстой, Детство) — The spring is truly wonderful: the peaches are in full bloom, only a few patches of snow remain, the swallows have returned...
Его чёрный сюртук, рыжая бородка и золотые очки были чудо как хороши. (А. Толстой, Детство Никиты) — His black frock-coat, ginger beard and gold spectacles were simply marvellous.
-
9 толстый
прил.Русское прилагательное толстый характеризует как неодушевленные предметы, так и людей и животных. В английском языке для этих разных сфер употребляются разные слова.1. thick — толстый, густой, плотный, наполненный ( чем-либо) ( относится к неодушевленным существительным): thick ice — толстый лед; thick paper — плотная бумага; thick glass — толстое стекло; a thick piece of bread — толстый ломоть хлеба; a thick layer ofdust — толстый слой пыли; thick fingers (lips) — толстые пальцы (губы); thick neck (skin) — толстая шея (кожа); a thick coat — плотное пальто; а thick jacket — плотная куртка; thick soup (syrup, fog) — густой суп (сироп, туман); thick clouds — густые облака/тяжелые облака; thick smoke — густой дым; a thick voice — густой голос/хриплый голос; thick forest — густой лес; thick grass — густая трава; thick hair — густые волосы; a piece of thick thread — кусок толстой нитки; very/too thick — оченьтолстый/слишком толстый; much thicker — гораздо толще She was wearing a thick woolen sweater. — На ней был толстый шерстяной свитер. A thick layer of snow lay on the ground. — Земля была покрыта толстым слоем снега. Cut the bread into thick slices. — Нарежьте хлеб толстыми ломтями/ кусками. Try not to make too much noise — the walls arc not very thick. — Постарайтесь не очень шуметь, стены не очень-то толстые. The walls in our house are only a few inches thick. — Стены в нашем доме толщиной всего в несколько дюймов. It is a rectangular piece of wood perhaps five centimeters thick. — Это четырехугольный кусок дерева, возможно сантиметров пять в толщину. The soup should be nice and thick. — Суп должен быть густым и вкусным. Her thick dark hair comes down all the way lo hershoulders. — Ее густые темные волосы падают до плеч. We saw thick rows of trees. — Мы увидели плотные ряды деревьев. Thick fog prevented Bob from returning home. — Густой туман пометам Бобу вернуться домой. The air was thick with some strange smell. — Какой-то странный запах наполнял воздух.2. fat — толстый, жирный, упитанный, полный (прилагательное fat стилистически нейтрально при описании продуктов питания, животных; по отношению к людям использовать данное прилагательное грубо и невежливо): a fat cat — толстая кошка/упитанная кошка; fat fingers — толстые пальцы; fat hands — полные руки; fat meat — жирное мясо; fat soup — жирный суп; to be fat — быть жирным/быть полным; to become/to grow fat — полнеть/толстеть/пополнеть; a big fat book — большая толстая книга He was smoking a fat cigar. — Он курил толстую сигару. I don't eat fat food, it disagrees with me. — Я не ем жирную пищу, она мне вредна. Не has got a rather fat face. — У него довольно полное лицо. She can cat whatever she likes and she never gets fat. — Она может есть все, что угодно, и никогда не толстеть.3. stout — толстый, тучный, полный, прочный, крепкий, дородный, дюжий (используется как для характеристики людей, так и вещей; в официальном общении избегают любых упоминаний о нестандартной полноте и используют сочетание a person of size): a stout man — полный мужчина/полный человек; a stout woman — полная женщина; a stout rope — толстый трос/прочный трос; a stout wall — прочная стена/крепкая стена; stout shoes — крепкие ботинки/прочные ботинки; a stout pleasant man — приятный полный мужчина; a pair of stout shoes — пара прочных ботинок; to get/to grow stout — полнеть; to look stout — казаться полным She has got very stout legs. — У нее очень полные ноги.4. buxom — толстый, полный, пышный ( используется только при характеристике и описании женщин): a buxom woman — полная женщина/пышная женщина; a buxom bosom — пышный бюст
См. также в других словарях:
Coat of arms of North Ossetia–Alania — The coat of arms of North Ossetia–Alania is a disk gules with a snow leopard passant or with sable spots on a ground or with as background seven mountains argent (i.e. a red disk with a yellow snow leopard with black spots standing on a yellow… … Wikipedia
Coat of arms of the Department of Magdalena — Coat of arms of Magdalena Versions … Wikipedia
Snow Job — may refer to:* Snowjob, a colloquialism for a cover up * Snow Job, a 1983 Canadian sitcom * Snow Job, the 10th episode of the 4th season of the HBO television series Entourage * Snow job , a colloquialism for oral sex * Snow Job , a G.I. Joe ARAH … Wikipedia
snow leopard — snow′ leop ard n. zool. mam a longhaired, leopardlike cat, Panthera (Uncia) uncia, of mountains of central Asia, having a creamy gray coat with rosette spots Also called ounce II Etymology: 1865–70 … From formal English to slang
snow|suit — «SNOH SOOT», noun. a warm, winter coat and leggings for a child: »Everybody s hollering for snowsuits and ski pants (Wall Street Journal) … Useful english dictionary
Snow leopard — This article is about the cat. For other uses, see Snow leopard (disambiguation). Snow leopard Conservation status … Wikipedia
Snow Leopard — Taxobox name = Snow LeopardMSW3 Wozencraft | pages = 548|id=14000269] status = EN status system = iucn3.1 status ref =IUCN2008|assessors=Jackson, R., Mallon, D., McCarthy, T., Chundaway, R.A. Habib, B.|year=2008|id=22732|title=Panthera… … Wikipedia
snow leopard — a long haired, leopardlike feline, Panthera (Uncia) uncia, of mountain ranges of central Asia, having a relatively small head and a thick, creamy gray coat with rosette spots: an endangered species. Also called ounce2. [1865 70] * * * or ounce… … Universalium
Coat of arms of Yukon — The Arms of Yukon Versions … Wikipedia
Snow, C.P. — ▪ British scientist and writer in full Charles Percy Snow, Baron Snow Of The City Of Leicester born Oct. 15, 1905, Leicester, Leicestershire, Eng. died July 1, 1980, London British novelist, scientist, and government administrator. Snow … Universalium
coat — coat1 W3S2 [kəut US kout] n [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: cote] 1.) a piece of clothing with long sleeves that is worn over your clothes to protect them or to keep you warm ▪ Billy! Put your coat on , it s cold outside! ▪ The kids took… … Dictionary of contemporary English